A Creek Baptismal
[New Version]
How should I address you—
Duck Creek, as the map reads?
Or is there an older name,
vowelless, a drone down under
your ten thousand tongues
of water and stone? What am I
but a whift of windbone in clothes?
Tongue-tied, rootless, I drift
along your gravel and sand
in my canvas shoes.
Master. Novice. Over. Under.
Depths of water and air.
Your name, my name. A single
unbroken breath.
[Original Version]
How should I address you?
Flint Creek, as the map reads?
Or is there an older word,
vowelless, a drone down under
your ten thousand tongues
of water and stone?
You talk to yourself
as if I’m not here.
To you I’m a whift
of windbone in clothes.
Tongue-tied, set loose,
I tramp down the hill.
Rootless, anonymous,
I press a new name
on your banks
with my boots.
Thought
Two versions of the same poem. Or the same poem as seen from two different phases of life. The original from a boot time; the latter from a more dulcet and closing chapter.
Original version published in San Pedro River Review, Fall 2017

